約 4,183,099 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/437.html
# (935) farmer who lost his farm {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Irwin.} {100}{}{ Irwin だ} #{101}{}{Oh boy, can t you leave me alone? I have enough problems on my hands already.} #{102}{}{Problems? Maybe I can help you.} #{103}{}{Like you are the only one with problems.} #{104}{}{Okay, okay. No reason to yell at me.} {101}{}{ ああもう、用もないのに話かけるんじゃない。もう厄介事は十分に抱 え込んどるんじゃ。} {102}{}{ どうしたんだ。力になれるかもしれないよ。} {103}{}{ 困っているのは自分だけみたいな口ぶりだな。} {104}{}{ 分かった、分かった。そんな大声出さなくていいよ。} #{105}{}{Hmm... I don t know. It takes a different caliber of hero than you. # Listen, why don t you come back when you have a little more experience under your belt?} {105}{}{ うーむ・・・どうかの。お前さんとはまた違った才覚が必要じゃから の。 どうかね、もう少し経験を積んで成長してから来てもらえんか ね。} #{106}{}{This is a tragedy, believe me. Nothing is the way it used to be. # I have a small farm outside town and a few days ago a bunch of Raiders # appeared out of nowhere and now use my home as their camp. They killed Pugsley, # my donkey and they threatened to kill me if I ever dare to come back.} #{107}{}{Just tell me where and I ll take care of the rest.} #{108}{}{Sorry Irwin, but I have more important things to do.} {106}{}{ まさに悲劇じゃ。人生がすっかり変わってしもうた。わしは郊外で小 さな農園を営んでおるんじゃが、数日前ならず者の集団がどこからと もなくやって来てわしの家を占領しちまった。奴らロバのPugsl eyを殺した上、戻ってきたら殺すなどとわしのことを脅しおった。} {107}{}{ 場所を教えてくれれば後は何とかしよう。} {108}{}{ Irwinすまない、もっと大事な用事があるんで。} #{109}{}{Really, you would do that? You know, I don t dare to go there any more. Why don t you come back and let me know when it is safe to go back home again?} {109}{}{ 本当か、やってもらえるのか?そのーなんだ、わし自身が出向くのは 気が進まんのでな。家に戻っても大丈夫になったら戻ってきて知らせ てくれんか。} #{110}{}{Listen freak, I told you to let me alone in the first place. Now beat it!} {110}{}{ おい、用もないのに話かけるなと言ったのが聞こえんのか。さっさと 失せろ!} #{111}{}{I knew you would chicken out. Everyone does when it comes to the Raiders.} {111}{}{ 怖気づくと思っとったよ。ならず者が絡む話はみんなそうじゃ。} #{112}{}{So, have you been able to teach those Raiders a lesson? Is my home safe again?} #{113}{}{It sure is, buddy.} #{114}{}{I didn t have the time yet to take care of it.} {112}{}{ あの連中を懲らしめてやれたか?わしの家はもう安全か?} {113}{}{ ああ、もう大丈夫だ。} {114}{}{ 時間が無かったんでまだ何もしていない。} #{115}{}{Oh, thank you so much. I am sorry I don t have any riches to give to you, # but here, take this rifle for saving my home.} #{116}{}{You re trying to fool me, right? Please don t play with me. Come back # and let me know when it is really safe to get back into my home, will you?} {115}{}{ おお、本当にありがとう。すまんが、素寒貧なので取り返してくれた お礼に金をとはいかん。代わりにこのライフルを持っていってくれ。} {116}{}{ わしをからかおうってのか、ええ?頼むからつまらんことをせんでく れ。 本当に家に戻っても大丈夫になったら戻ってきて教えてくれん か。} # float #{117}{}{Thank you so much for helping me.} {117}{}{ 力を貸してくれてありがとう。} # op #{118}{}{Grunk?} {118}{}{ よってる?} #{119}{}{Look, I don t have time for idiots. Come back when you ve got some smarts.} {119}{}{ あのな、馬鹿の相手をしとる暇はないんじゃ。ちいと利口になってか ら来い。} # op #{120}{}{Uh Huh, Uh Huh, Uh Huh. I dood it.} #{121}{}{Me no fix yet.} {120}{}{ うふーうふーふー。やたーよ} {121}{}{ まだなおしてない} #{300}{}{Meet your maker!} #{301}{}{Get him... dead!} #{302}{}{You have just had your last cheesebread!} #{303}{}{I ll perforate you like some swiss cheese!} {300}{}{ ブッ殺す!} {301}{}{ あいつを・・・殺れ!} {302}{}{ 今すぐボコボコにしてやる。} {303}{}{ お前の軟いドテッ腹に穴開けてやる。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/418.html
# (583) one of Hightower s guards {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # Guards are all Male. They are akin to mercenaries. brief of words and very aburpt. # they have a general attitude of don t bother me. #{100}{}{You see one of Hightower s guards.} {100}{}{ Hightower の ガ ー ド だ} # float #{101}{}{You better leave. Daren Hightower doesn t take visitors.} #{102}{}{Your company is not desired.} #{103}{}{Leave!} #{104}{}{You re not allowed here.} #{105}{}{Go away, or you ll regret it.} #{106}{}{This house is off limits to the likes of you.} {101}{}{ 帰るんだな。Daren Hightowerは誰にも会わん。} {102}{}{ 望まれざる訪問者だ。} {103}{}{ 帰れ!} {104}{}{ 誰の許しを得てここにいるんだ。} {105}{}{ 帰れ。後悔しないうちにな。} {106}{}{ この家は立ち入り禁止だ。お前のような奴は、な。} # "You are not permitted to enter the house." # float #{107}{}{What the? Get em!} #{108}{}{You made a big mistake coming in here!} #{109}{}{What are you doing here? You re dead meat.} {107}{}{ テメェ・・・やっちまえ!} {108}{}{ こんな所に来るとは、馬鹿なことをしたな!} {109}{}{ 何をしている?ぶっ殺してやる。} # "You re dead meat" == "i m going to kill you" #{110}{}{Mmmm, looks good.} {110}{}{ んー、うまそうだな。} # refering to food #{111}{}{Is that Brahmin I smell?} {111}{}{ この香り、ブラーミンか?} # Brahmin is an animal akin to a 2 headed cow. consider Male #{112}{}{Hook it to my veins!} {112}{}{ 浴びるほど飲んだるぞー!} # referring to getting more alcohol #{113}{}{Anything in the fridge?} {113}{}{ 冷蔵庫に何かあるか?} # fridge == refridgerator #{114}{}{How much longer?} {114}{}{ 後どのくらいだ?} # referring to dinner #{115}{}{I m hungry.} #{116}{}{Is it almost ready?} {115}{}{ 腹減った。} {116}{}{ もうできたか?} # referring to dinner. #{117}{}{I m going to pass out!} {117}{}{ 潰れるまで飲むぞー!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/245.html
# (168) Person getting rations from Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Cindy.} #{101}{}{She is crying.} {100}{}{ Cindy だ} {101}{}{ 泣 い て い る} #{102}{}{Hello, } #{103}{}{. Have you found the water chip yet?} #{104}{}{Not yet. I haven t had much luck.} #{105}{}{No luck yet, but I know I ll find it. By the way, how are you doing?} #{106}{}{Urug!} {102}{}{ こんにちは、} {103}{}{ 。ウォーターチップはもう見つかった?} {104}{}{ まだだよ。なかなか上手くいかないね。} {105}{}{ まだだけど、きっと見つけるよ。ところで調子はどう?} {106}{}{ ウラー!} #{107}{}{Oh . . . you don t understand me. I guess we really don t have much hope # after all. Excuse me while I cry.} #{108}{}{Ugg!} {107}{}{ まあ・・・話が通じてないわね。どの道、希望なんてほとんど無いの よ。ごめんね、泣かせてもらうわ。} {108}{}{ ウガ!} #{109}{}{Please find it before we die of thirst.} #{110}{}{You ve got to find it! Don t let us die like this!} #{111}{}{Keep trying. I believe in you. I know you will do everything you can # to save us.} {109}{}{ お願いだから、水が尽きてみんな死んじゃう前に見つけてよ。} {110}{}{ しっかりしてよ!こんなことで死なせないで!} {111}{}{ 頑張ってね。信じてるから。みんなを助ける為に力を尽くしてくれる 人だものね。} #{112}{}{Who do you think might be involved?} {112}{}{ 誰が関わっている可能性があると思う?} #{113}{}{I am afraid of what is happening. Someone has been stealing water and now # everyone is on edge.} #{114}{}{Who would do such a thing?} #{115}{}{What happened?} {113}{}{ 今起きている事件が心配だわ。水を盗んでいる人がいて、みんなピリ ピリしているの。} {114}{}{ 誰がそんなことを?} {115}{}{ 何があった?} #{116}{}{Some people have been accused and fights have broken out over it, but # nobody really knows.} #{117}{}{Okay. Thanks.} {116}{}{ 誰がやったやらないで喧嘩になったりもしたわ。でも、本当のところ は誰にも分からないの。} {117}{}{ そうか。ありがとう。} #{118}{}{Some people reported that their water had been stolen. They weren t given # more water but some friends shared with them. After this everybody got very # paranoid and started guarding their water. A few days later someone knocked the # guard out in the ration supply area and stole water.} #{119}{}{That s terrible! What can I do?} {118}{}{ 一部の人から、自分の水が盗まれたとの苦情が上がっているの。規定 以上には水の配給が無いから、友人に分けてもらう事になったのよ。 そのことがあってから、みんな被害妄想に取り付かれちゃって、自分 の水から目を離さないようになったわ。そうしたら数日後に、配給品 保管所でガードが失神させられて水が盗まれてしまったの。} {119}{}{ ひどいな!力になれるかい?} #{120}{}{Maybe you can stop whoever is doing this.} #{121}{}{I ll take a look around.} {120}{}{ 誰の仕業だろうと、あなたなら止められそうね。} {121}{}{ ちょっと見てくるよ。} # Float #{122}{}{You re the water thief?! How could you?} #{123}{}{Thank you so much for saving us all.} #{124}{}{You did a good job catching the thief. Please hurry and find the water # chip.} #{125}{}{How could you betray us? Now everyone here will die! But you don t care, # do you?} {122}{}{ あなたが水を盗んでいたの?!どうして?} {123}{}{ みんなを助けてくれて本当に感謝しているわ。} {124}{}{ 泥棒を捕まえるなんて流石ね。ウォーターチップも早く見つけてね。お願い。} {125}{}{ どうして裏切ったりしたの?みんな死んじゃうのよ!でも何とも思わないんでしょうね。} #{126}{}{I m scared. I don t know what will happen to us all. Please, don t let us # down.} #{127}{}{Don t worry, I ll do my best. You ll be all right.} #{128}{}{Yeah, whatever.} {126}{}{ 怖いわ。私たちみんなどうなっちゃうのかしら。お願い、がっかりさ せないで。} {127}{}{ 心配しないで。精一杯頑張るから。みんな助かるよ。} {128}{}{ あー、どうでもいいよ。}
https://w.atwiki.jp/93727/pages/126.html
歌詞 動画 アルバム曲目リスト Golden Artist Fall Out Boy Album Infinity On High Year 2007 歌詞 How cruel is the golden rule? When the lives we lived are only golden-plated And I knew that the lights of the city were too heavy for me And though I carry karats for everyone to see And I saw God cry in the reflection of my enemies And all the lovers with no time for me And all of the mothers raised their babies To stay away from me Tongues on the sockets of electric dreams Where the sewage of youth drown the spark of my tears And I knew that the lights of the city were too heavy for me (too heavy for me) And though I carry karats for everyone to see (everyone to see) And I saw God cry in the reflection of my enemies And all the lovers with no time for me And all of the mothers raised their babies To stay away from me And pray they don t grow up to be me 動画 ) アルバム 曲目リスト FOLIE A DEUX 1. Disloyal Order Of Water Buffaloes 2. I Don t Care 3. She s My Winona 4. America s Suitehearts 5. Headfirst Slide Into Cooperstown On A Bad Bet 6. The (Shipped) Gold Standard 7. (Coffee s For Closers) 8. What A Catch, Donnie 9. 27 10. Tiffany Blews 11. w.a.m.s. 12. 20 Dollar Nose Bleed 13. West Coast Smoker 14. Beat It 15.Lullabye Infinity on High (Spec) (Dlx) (Dig) 1. Thriller 2. Take Over, The Breaks Over 3. This Ain t a Scene, It s an Arms Race 4. I m Like A Lawyer With The Way I m Always Trying To Get You Off (Me You) 5. Hum Hallelujah 6. Golden 7. Thnks fr th Mmrs 8. Don t You Know Who I Think I Am? 9. (After) Life of the Party 10. Carpal Tunnel of Love 11. Bang the Doldrums 12. Fame Infamy 13. You re Crashing, But You re No Wave 14. I ve Got All This Ringing in My Ears and None on My Fingers From Under the Cork Tree 1. Our Lawyer Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn t Get Sued 2. Of All The Gin Joints In All The World 3. Dance, Dance 4. Sugar, We re Goin Down 5. Nobody Puts Baby In The Corner 6. I ve Got A Dark Alley And A Bad Idea That Says You Should Shut Your Mouth (Summer Song) 7. 7 Minutes In Heaven (Atavan Halen) 8. Sophmore Slump Or Comeback Of The Year 9. Champagne For My Real Friends, Real Pain For My Sham Friends 10. I Slept With Someone In Fall Out Boy And All I Got Was This Stupid Song Written About Me 11. A Little Less Sixteen Candles, A Little More Touch Me 12. Get Busy Living Or Get Busy Dying (Do Your Part To Save The Scene And Stop Going To Shows) 13. XO 14.The Music Or The Misery My Heart Will Always Be B-Side to My Tongue 1. Nobody Puts Baby In The Corner 2. My Heart Is The Worst Kind Of Weapon 3. It s Not A Side Effect Of The Cocaine. I Am Thinking It Must Be Love 4. Love Will Tear Us Apart 5. Grand Theft Autumn (Where Is Your Boy) 1. Tell That Mick He Just Made My List of Things to do Today 2. Dead On Arrival 3. Grand Theft Autumn (Where Is Your Boy) 4. Saturday 5. Homesick at Space Camp 6. Sending Postcards from a Plane Crash (Wish You Were Here) 7. Chicago is so Two Years Ago 8. The Pros and Cons of Breathing 9. Grenade Jumper 10.Calm Before the Storm 11. Reinventing the Wheel to Run Myself Over 12. The Patron Saint of Liars and Fakes Fall Out Boy s Evening Out with Your Girl 1. Honorable Mention 2. Calm Before the Storm 3. Switchblades and Infidelity 4. Pretty in Punk 5. Growing Up 6. World s Not Waiting (For Five Tired Boys in a Broken Van) 7. Short, Fast, and Loud 8. Moving Pictures 9. Parker Lewis Can t Lose (But I m Gonna Give It My Best Shot) 上へ
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/234.html
# (398) Generic Chanter 1 from the Children {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a Chanter of the Children.} {100}{}{ Children 信 徒 が 祈 り を 捧 げ て い る} # Float #{101}{}{The Master will forgive your sins! Join us and be free! Praise to # the Master and his mercy!} {101}{}{ Masterはあなたの罪をお許しになるでしょう!どうぞあなたも ご一緒に!そして解放されるのです!慈悲深きMasterを讃えよ!} #{102}{}{Hello, friend! The Master s vision has made me truly alive for the # first time. May I share my wonderful story with you?} #{103}{}{Where might I meet this Master?} #{104}{}{Go ahead.} #{105}{}{Who s in charge here?} #{106}{}{Master s Vision? Is it better than Rad Scorpion Juice?} #{107}{}{Does it end in death? If not, I can change that!} #{108}{}{Me like story!} {102}{}{ やあ友よ!Masterの思想に出会って初めて本当に生きている気 分になりましたよ。私の素敵な経験をお話してもよろしいですか?} {103}{}{ そのMasterにはどこに行けば会えますかね?} {104}{}{ どうぞ。} {105}{}{ ここの責任者は誰だ?} {106}{}{ Masterの思想?それはRad Scorpionのジュースよ りもいいものか?} {107}{}{ 死んで終わりって話か?そうじゃないなら、そう変えてやるよ!} {108}{}{ おはなしすき!} #{109}{}{The Master looks above! The Master sits below! Watch the Peace and # the Unity grow!} {109}{}{ Masterよ!高きを見上げ低きにおわす方よ! 「Peace and Unity」の広まる様をご覧あれ!} #{110}{}{There was once a man who was so full of hate that he nearly died. # But now . . . Praise the Master! Praise the Holy Flame! Praise the Vineyard # of Life! Whee!} {110}{}{ かつて憎しみに囚われ死に掛けた者がおりました。ですが今は・・・ Masterよ!「聖なる炎」よ!「命の園」よ!ああ!} #{111}{}{You are in charge, friend, but the Master is your guide. Praise # the Master! Praise the Holy Flame that lights our way!} {111}{}{ あなたがそうですよ。Masterはその導き手です。Master よ!「聖なる炎」よ!我らの道を照らし給え!} #{112}{}{The Master s vision is much better than any drink, or even sex! # Ohhhh! He transcends both vice and virtue! Ahhhh! The Master is both # father and lover to us all!} {112}{}{ Masterの思想はどんな飲み物よりもずっと素晴らしいのです。 セックスよりもです! おおお!あの方は徳の善悪など超越している のです! あああ!Masterは皆の父でもあり、恋人でもあるの です!} #{113}{}{No story ends in death, as long as the Master is here to protect us!} {113}{}{ 死で終わる話はありません。Masterが我らをお守りくださる限 り!} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{114}{}{But I must praise the Master! Farewell, my friend! I ll tell # the story later!} #{115}{}{But I must praise the Master! Farewell, my friend! I ll tell # the story later!} {114}{}{ Masterを讃えねばなりませんので!さようなら!また後でお話 しましょう!} {115}{}{ Masterを讃えねばなりませんので!さようなら!また後でお話 しましょう!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/489.html
# (507) man who actually had some water rations stolen {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Lyle.} {100}{}{ Lyle だ} # float #{101}{}{So you re the water thief! You traitor!} {101}{}{ お前が水を盗んだのか!卑怯な奴め!} # float #{102}{}{I m so glad that the ordeal is over. Thank you.} {102}{}{ 難事が解決して本当に良かった。ありがとう。} #{103}{}{Hello, } #{104}{}{.} #{105}{}{Hello, Lyle. How are you holding up?} #{107}{}{Wahnnnngh!} {103}{}{ やあ、} {104}{}{ 。} {105}{}{ やあ、Lyle。変わりないかい。} {107}{}{ うあーーー!} #{106}{}{We re doing all right here. But I hope that you find the water chip soon. # Everybody s on edge and we don t have much time.} #{108}{}{Not so good. Ever since I had one of my water rations stolen the other day, # things have been going downhill. Everybody is getting scared and nobody knows # what to do.} #{109}{}{That s too bad. I hope things get better.} #{110}{}{I ll take a look and see what I can do.} {106}{}{ こっちは上手くやってるよ。でも早くウォーターチップを見つけてく れると助かる。みんなピリピリしているし時間もあまりないんだ。} {108}{}{ 良いとは言えないな。先日私の割り当て分の水が盗まれてからという もの状況は悪化する一方で。みんな怯えるばかりでどうすれば良いか 誰も分からないんだ。} {109}{}{ 気の毒に。状況が良くなるといいな。} {110}{}{ 私にできることがないか調べてみるよ。} #{111}{}{Yeah, I hope so too.} {111}{}{ ああ、全くだよ。} #{112}{}{Thanks. I sure hope you can get to the bottom of this. And please hurry and # find a new water chip. This craziness wouldn t have happened at all if we had # a working chip!} {112}{}{ ありがとう。ぜひ真相を突き止めてほしい。それと、新しいウォータ ーチップもどうか早く探してもらいたい。チップが機能していれば、 こんな常軌を逸したことは起こりようがなかったのにな。} # float #{113}{}{Thanks for catching that thief. You re doing a good job. But please # hurry and find the chip, or it won t matter!} #{114}{}{How could you betray us like this? Leave me alone!} {113}{}{ 盗人を捕まえてくれてありがとう。本当に助かったよ。でもどうか早 くチップを見つけてもらいたい。でないと今回のことも無意味になっ てしまう。} {114}{}{ こんな裏切りをしやがって・・・私に構わないでくれ!}
https://w.atwiki.jp/wrtb/pages/9033.html
ジェイク・トーマス 名前:Jake Thomas 出生:1990年1月30日 - 職業:俳優・写真家 出身:アメリカ 出演作品 2000年代 2001年 リジー&Lizzie(マット・マグワイア):海鋒拓也 2003年 リジー・マグワイア・ムービー(マット・マグワイア):海鋒拓也 2007年 コーリー ホワイトハウスでチョー大変!*(ジェイソン・スティックラー)
https://w.atwiki.jp/93727/pages/142.html
歌詞 動画 アルバム曲目リスト Fame Infamy Artist Fall Out Boy Album Infinity On High Year 2007 歌詞 I’m a preacher sweating in the pews For the salvation I’m bringing you I’m a salesman, I’m selling you hooks and plans And myself making demands When I’m home alone I just dance by myself And you pull my head so close volume goes with the truth Signing off "I’m alright in bed but I’m better with a pen" The kid was alright but it went to his head I am God’s gift but why would he bless me with Such wit without a conscience equipped I’m addicted to the way I feel when I think of you, woah "There s too much green to feel blue" When I’m home alone I just can’t stop myself And you pull my head so close volume goes with the truth Signing off "I’m alright in bed but I’m better with a pen" The kid was alright but it went to his head When I’m home alone I just can’t stop myself And you pull my head so close volume goes with the truth Signing off "I’m alright in bed but I’m better with a pen" I’m alright in bed but I’m better with a pen I’m alright in bed but I’m better with a pen The kid was alright but it went to his head 動画 ) アルバム 曲目リスト FOLIE A DEUX 1. Disloyal Order Of Water Buffaloes 2. I Don t Care 3. She s My Winona 4. America s Suitehearts 5. Headfirst Slide Into Cooperstown On A Bad Bet 6. The (Shipped) Gold Standard 7. (Coffee s For Closers) 8. What A Catch, Donnie 9. 27 10. Tiffany Blews 11. w.a.m.s. 12. 20 Dollar Nose Bleed 13. West Coast Smoker 14. Beat It 15.Lullabye Infinity on High (Spec) (Dlx) (Dig) 1. Thriller 2. Take Over, The Breaks Over 3. This Ain t a Scene, It s an Arms Race 4. I m Like A Lawyer With The Way I m Always Trying To Get You Off (Me You) 5. Hum Hallelujah 6. Golden 7. Thnks fr th Mmrs 8. Don t You Know Who I Think I Am? 9. (After) Life of the Party 10. Carpal Tunnel of Love 11. Bang the Doldrums 12. Fame Infamy 13. You re Crashing, But You re No Wave 14. I ve Got All This Ringing in My Ears and None on My Fingers From Under the Cork Tree 1. Our Lawyer Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn t Get Sued 2. Of All The Gin Joints In All The World 3. Dance, Dance 4. Sugar, We re Goin Down 5. Nobody Puts Baby In The Corner 6. I ve Got A Dark Alley And A Bad Idea That Says You Should Shut Your Mouth (Summer Song) 7. 7 Minutes In Heaven (Atavan Halen) 8. Sophmore Slump Or Comeback Of The Year 9. Champagne For My Real Friends, Real Pain For My Sham Friends 10. I Slept With Someone In Fall Out Boy And All I Got Was This Stupid Song Written About Me 11. A Little Less Sixteen Candles, A Little More Touch Me 12. Get Busy Living Or Get Busy Dying (Do Your Part To Save The Scene And Stop Going To Shows) 13. XO 14.The Music Or The Misery My Heart Will Always Be B-Side to My Tongue 1. Nobody Puts Baby In The Corner 2. My Heart Is The Worst Kind Of Weapon 3. It s Not A Side Effect Of The Cocaine. I Am Thinking It Must Be Love 4. Love Will Tear Us Apart 5. Grand Theft Autumn (Where Is Your Boy) 1. Tell That Mick He Just Made My List of Things to do Today 2. Dead On Arrival 3. Grand Theft Autumn (Where Is Your Boy) 4. Saturday 5. Homesick at Space Camp 6. Sending Postcards from a Plane Crash (Wish You Were Here) 7. Chicago is so Two Years Ago 8. The Pros and Cons of Breathing 9. Grenade Jumper 10.Calm Before the Storm 11. Reinventing the Wheel to Run Myself Over 12. The Patron Saint of Liars and Fakes Fall Out Boy s Evening Out with Your Girl 1. Honorable Mention 2. Calm Before the Storm 3. Switchblades and Infidelity 4. Pretty in Punk 5. Growing Up 6. World s Not Waiting (For Five Tired Boys in a Broken Van) 7. Short, Fast, and Loud 8. Moving Pictures 9. Parker Lewis Can t Lose (But I m Gonna Give It My Best Shot) 上へ
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/604.html
# (56) the Armsmaster for the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられる事:Vree, Rhombus, Talus, Elder, Scribes, Knights, Hub, Disks, Army, Boneyard, Paladins, Master, War, Exodus, Strange, Army, Merchants, Missing, Caravans, Children, Cathedral, Initiates, Chip]} #{100}{}{You see Rhombus.} {100}{}{ Rhombus だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Can you give me some history behind the Brotherhood?} #{103}{}{Heard any good rumors?} #{104}{}{What can you tell me about the surrounding area?} {101}{}{ あなた自身の事を教えてください。} {102}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけますか。} {103}{}{ 何か耳寄りな噂はありませんか。} {104}{}{ 周辺エリアの事を教えていただけません。} #{105}{Rhom1}{May I help you?} #{106}{}{Can I ask you a few questions?} #{107}{}{You don t look like much of a fighter.} #{108}{}{Uhhh?} {105}{Rhom1}{ どうかしたかね。} {106}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。} {107}{}{ あまり強そうには見えませんねえ。} {108}{}{ うー?} #{109}{Rhom2}{Yes.} {109}{Rhom2}{うむ。} #{110}{Rhom3}{Insolent pup. Apologize now and you ll not be hurt.} #{111}{}{I was trying to make a joke. I m very sorry.} #{112}{}{What, by you?} {110}{Rhom3}{ 生意気な青二才めが。今すぐ謝れば痛い思いをせずに済むぞ。} {111}{}{ 冗談のつもりだったんですが。大変失礼いたしました。} {112}{}{ は?あんたにやれんのか?} #{113}{Rhom4}{What do you want?} #{114}{}{Can I ask a few questions?} #{115}{}{Just how cowardly are you?} {113}{Rhom4}{ 何か用かね。} {114}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。} {115}{}{ 臆病な奴だなーと思ってね。} #{116}{Rhom5}{You are a disgrace to the Brotherhood. I will teach you manners.} {116}{Rhom5}{ Brotherhoodの面汚しめが。修正してやる。} #{117}{Rhom6}{I will waste no more time with you.} {117}{Rhom6}{ お前の相手をする時間はない。} #{118}{Rhom7}{I am Rhombus, head of the Paladins. I train those willing to learn.} #{119}{}{Okay, can you teach me some stuff?} #{120}{}{Is that it? That s your life?} #{121}{}{What do the Paladins do?} {118}{Rhom7}{ パラディンの長Rhombusである。学ぶ意思のある者に教育を行 なっている。} {119}{}{ なるほど。私にもその辺教えていただけませんか。} {120}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?} {121}{}{ パラディンの仕事は?} #{122}{Rhom8}{Stuff? I could teach you how to fight...if you had any ability. # But the High Elder decreed no training of new recruits until the threat of invasion passes.} #{123}{}{What threat?} #{124}{}{Why has he stopped the training?} #{125}{}{I could easily defeat you in battle.} {122}{Rhom8}{ その辺とな。戦いの術なら教えてやれる・・・お前にその能力があれ ばな。だが、侵略の危機が去るまでは新兵の訓練を行なうなとハイエ ルダーから命令されている。} {123}{}{ 危機とは?} {124}{}{ なぜ訓練を禁止に?} {125}{}{ 戦闘になってもあんたくらい簡単に打ち負かせそうなんだが。} #{126}{Rhom9}{It is not my place to answer. See the High Elder if you wish.} #{127}{}{Oh come on, please?} #{128}{}{All right, fine. Can I ask you a few more questions?} {126}{Rhom9}{ それを答える立場にない。聞きたければハイエルダーのもとに行け。} {127}{}{ えー、聞かせてください。} {128}{}{ なるほど、了解です。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{129}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} #{130}{}{Oh, come on, pretty please?} #{131}{}{Can I ask you a few more questions though?} {129}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。} {130}{}{ えー、聞かせてくださいよー。お願いです。} {131}{}{ 他にもう少し聞きたいことがあるのですが。} #{132}{Rhom11}{ No.} #{133}{}{Oh come on, pretty please?} #{134}{}{Okay. Can I ask you a few more questions though?} {132}{Rhom11}{ 駄目だ。} {133}{}{ お願いしますよー。聞かせてください。} {134}{}{ 分かりました。他にもう少し聞きたいことがあるのですが。} #{135}{Rhom12}{Yes. That is all there needs to be.} #{136}{}{Your life sounds really empty.} #{137}{}{Really?} {135}{Rhom12}{ そうだ。それ以外に必要ない。} {136}{}{ ホントつまらない人生ですな。} {137}{}{ 本当ですか?} #{138}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.} #{139}{}{You think I could become a paladin?} #{140}{}{Being a knight sounds stupid.} #{141}{}{Nope, I guess not. Can you some more questions?} {138}{Rhom13}{ パラディンであるというのがどういうことなのか、お前には分からん のだな。残念だよ。} {139}{}{ 私がパラディンになれるとお思いで?} {140}{}{ ナイトになるなんてアホらしいですな。} {141}{}{ ええ、そうですね。まだ聞きたいことがあるのですが。} #{142}{Rhom14}{Possibly. When the invading army is vanquished, come back to be trained.} #{143}{}{I think I ll do that, thanks.} #{144}{}{By you? I could wipe the floor with you!} {142}{Rhom14}{ ひょっとしたらな。侵略軍を打ち破ったら訓練に戻って来い。} {143}{}{ ありがとうございます、そうします。} {144}{}{ あんたがやるのか?雑巾代わりにあんたで床掃除できそうだがな!} #{145}{Rhom15}{Was there anything else?} #{146}{}{Yes. Can I ask you a few more questions?} #{147}{}{No, thanks.} {145}{Rhom15}{ 他には?} {146}{}{ はい、もう少し聞きたいことがあるのですが。} {147}{}{ いえ、以上です。} #{148}{Rhom16}{Goodbye then.} {148}{Rhom16}{ ではさらばだ。} #{149}{Rhom17}{It takes too long. I spend my time improving those already trained.} #{150}{}{Sounds very boring.} #{151}{}{That s it? That s your life?} #{152}{}{Darn. Can I ask you a few more questions?} {149}{Rhom17}{ 時間がかかりすぎるからだ。 訓練済みの者の強化に時間を割いてい る。} {150}{}{ つまんねーの。} {151}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?} {152}{}{ うーん残念。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{153}{Rhom18}{Ha ha ha! Let s see.} {153}{Rhom18}{ ハッハッハッ!どれ、かかって来い。} #{154}{Rhom19}{The Scribes copy the plans for the weapons, and the Knights # make them. The Paladins protect the Brotherhood from harm.} #{155}{}{What kind of harm can there be?} #{156}{}{God, that sounds boring.} {154}{Rhom19}{ 武器の設計を書き写すのがスクライブ、それを組み上げるのがナイト だ。Brotherhoodを外敵から守るのがパラディンだ。} {155}{}{ 外敵というのは例えば?} {156}{}{ なんとまあ、つまらないことですな。} #{157}{Rhom20}{Many covet our technology. We have at least four attacks a week, # from raiders to just people who want to steal what we have.} #{158}{}{Oh. Can I ask you a few more questions?} {157}{Rhom20}{ 我々のテクノロジーを欲しがる者は多い。レイダーから単なる盗人に 至るまで、週に最低4回は攻撃を受ける。} {158}{}{ おお。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{159}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} {159}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} #{160}{Rhom22}{I do not put stock in rumors.} #{161}{}{Oh come on, just one? Please?} #{162}{}{Fine.} {160}{Rhom22}{ 噂など信用に値せん。} {161}{}{ またまたー。1つでいいですから。お願いしますよー。} {162}{}{ ですか。} #{163}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east, # and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.} {163}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が 広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。} #{164}{Rhom24}{Put that back now!} {164}{Rhom24}{ 今すぐ元に戻せ!} #{165}{Rhom25}{This is what we do to criminals...} {165}{Rhom25}{ 犯罪者はこうすることになっている・・・} #{166}{Rhom26}{Stop that!} {166}{Rhom26}{ やめろ!} #{167}{Rhom27}{So you are a thief? I will show you what we do with thieves...} #{168}{}{No wait! I can explain!} #{169}{}{Go ahead. Take your best shot.} {167}{Rhom27}{ 貴様盗人か?盗みを働いたらどうなるか教えてやろう・・・} {168}{}{ ちょ、待っ!話を聞いてください!} {169}{}{ どうぞ。やってみな。} #{170}{Rhom28}{All right, explain yourself, Initiate.} #{171}{}{I was just looking around!} #{172}{}{I m sorry. I didn t know this was your room.} {170}{Rhom28}{ よかろう。説明しろ、イニシエイト。} {171}{}{ ちょっと見て回ってただけなんです!} {172}{}{ 失礼しました。ここがあなたの部屋だったとは。} #{173}{Rhom29}{Then leave, and I will forget this little incident.} #{174}{}{Okay, thanks.} #{175}{}{Darn right, you will.} {173}{Rhom29}{ では出て行きたまえ。この件は忘れてやる。} {174}{}{ 分かりました、ありがとうございます。} {175}{}{ そうそう、忘れてね。} #{176}{Rhom30}{You lie, Initiate! This is how we deal with thieves...} #{177}{Rhom32}{You are either stupid or making fun of me. Either way, I will not waste my time.} #{178}{Rhom33}{Talk to Talus, my second in command. He can tell you more about that.} {176}{Rhom30}{ 嘘をつけ、イニシエイト!盗みを働くとこういうことになるんだ・・} {177}{Rhom32}{ お前が馬鹿なのか、私を馬鹿にしているかのどちらかだな。どちらに せよ時間の無駄だ。} {178}{Rhom33}{ 副官のTalusに聞け。詳しい話が聞けるだろう。} #{179}{Rhom34}{I said...} #{180}{Rhom35}{Like I just told you...} #{181}{Rhom36}{I will not repeat myself again.} #{182}{Rhom37}{Do you not hear? I will not say it again!} {179}{Rhom34}{ 以前話したが・・・} {180}{Rhom35}{ 以前話したとおり・・・} {181}{Rhom36}{ 同じ話はしない。} {182}{Rhom37}{ 聞こえんのか?同じ話はせんぞ!} #{183}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.} #{184}{Rhom39b}{That is me.} #{185}{}{Talus is my second-in-command.} #{186}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever. # When he took over as High Elder, I became Head Paladin.} #{187}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas. # What they research, the Knights make.} {183}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。} {184}{Rhom39b}{ 私だ。} {185}{}{ Talusは私の副官だ。} {186}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな ったのだ。} {187}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。} #{188}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.} #{189}{Rhom43}{The Hub is south. We trade with them.} #{190}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{191}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.} #{192}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.} {188}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。} {189}{Rhom43}{ Hubは南にある。取引の相手だ。} {190}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {191}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。} {192}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。} #{193}{Rhom47}{I do not know of that.} #{194}{Rhom48}{I have never heard of that.} #{195}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {193}{Rhom47}{ 分からんな。} {194}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。} {195}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} # op #{200}{}{I m new here and I don t know my way around.} #{201}{}{I need not explain anything to you freak.} {200}{}{ 入ってまだ間もないもので、この辺りの地理に詳しくないんです。} {201}{}{ あんたみたいな気違いに説明する必要はない。} # op #{202}{}{Thank you. Bye.} #{203}{}{Go to Hell.} {202}{}{ ありがとうございます。では。} {203}{}{ くたばりやがれ。} #{204}{}{The door creaks when you try to open it.} #{205}{}{Your skill allows you to steal silently. You make no sound # while opening the locker.} {204}{}{ 扉 を 開 け よ う と し た ら ギ ー ッ と 音 が 響 い た} {205}{}{ 音 も な く 盗 み を 行 な う 技 量 が 君 に は あ る 。 物 音 一 つ 立 て ず に ロ ッ カ ー を 開 け た} # float #{206}{}{Who is there?} #{209}{}{Stay out of my quarters!} {206}{}{ 誰かいるのか?} {209}{}{ 私の部屋に入ってくるな!} # ll #{207}{}{You were startled and dropped your loot.} {207}{}{ び っ く り し て 盗 ん だ 物 を 落 と し て し ま っ た} #{208}{}{This locker is not locked.} {208}{}{ ロ ッ カ ー に 鍵 は か か っ て い な い} #{210}{}{I m innocent!} {210}{}{ 何もしていません!} #{980}{Rhom47}{I do not know of that.} #{981}{Rhom48}{I have never heard of that.} #{982}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {980}{Rhom47}{ 分からんな。} {981}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。} {982}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} # # Rhombus Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Vree} {1001}{}{Rhombus} {1002}{}{Talus} {1003}{}{Elder} {1004}{}{Scribes} {1005}{}{Knights} {1006}{}{Hub} {1007}{}{Disks} {1008}{}{Army} {1009}{}{Boneyard} {1010}{}{Paladins} {1011}{}{Master} {1012}{}{War} {1013}{}{Exodus} {1014}{}{Strange} {1015}{}{Merchants} {1016}{}{Missing} {1017}{}{Children} {1018}{}{Initiates} {1019}{}{Chip} {1020}{}{Caravans} {1021}{}{Cathedral} {1022}{}{Army} #{1100}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.} #{1101}{Rhom39b}{That is me.} #{1102}{Rhom39a}{Talus is my second-in-command.} #{1103}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever. # When he took over as High Elder, I became Head Paladin.} #{1104}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas. # What they research, the Knights make.} {1100}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。} {1101}{Rhom39b}{ 私だ。} {1102}{Rhom39a}{ Talusは私の副官だ。} {1103}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな ったのだ。} {1104}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。} #{1105}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.} #{1106}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east, # and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.} #{1107}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{1108}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.} #{1109}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.} {1105}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。} {1106}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が 広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。} {1107}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {1108}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。} {1109}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。} #{1110}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.} #{1111}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{1112}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1113}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1114}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} {1110}{Rhom13}{ パラディンになるのがどういうことか君には分からないか。 残念だ よ。} {1111}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {1112}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1113}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1114}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。} #{1115}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1116}{Rhom47}{I do not know of that.} #{1117}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} #{1118}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1119}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {1115}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1116}{Rhom47}{ 分からんな。} {1117}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} {1118}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1119}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} #{1120}{Rhom47}{I do not know of that.} #{1121}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} #{1122}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} {1120}{Rhom47}{ 分からんな。} {1121}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} {1122}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/1043.html
クエスト/Hull Breach 2 概要 マリナーから次の仕事がやってきた。 発生方法 Hull Breachでパワーツールをマリナーに届けた後、Rite of Passage(Fallout 4)をクリアしてマリナーと話すとクエストが発生する。 主な流れ MSアゼリアのトラッパーを始末する マリナーのもとへ戻る 詳細と補足 拾えるもの 報酬 400キャップ 次 Hull Breach 3